2016-05-21

ベートーヴェン「ミサ・ソレムニス」逐語訳・発音資料

2016年 第28回松戸市民コンサート合唱団配布資料(合唱部分のみの逐語訳・発音) (スマートフォンの縦画面表示では、横幅が足りません)

Kyrie
1)
2)
         
1)
2)
1)
2)
Kyrie
eleison,
    
Christe
eleison,
Kyrie
eleison.
/ Kí-ri-e /
/ e-lé-i-son /
    
/ krís-te /
/ e-lé-i-son /
/ Kí-ri-e /
/ e-lé-i-son /
主よ
憐れみたまえ
    
キリストよ
憐れみたまえ
主よ
憐れみたまえ
~ 主よ、憐れみたまえ。キリストよ、憐れみたまえ。主よ、憐れみたまえ。 ~

Gloria
4)
2)
1)
3)
5)
7)
6)
11)
10)
8)
9)
Glōria
in
excelsis
Deo,
et
in
terra
pāx
hominibus
bonae
voluntātis.
/ glóː-ri-a /
/ in /
/ ek-ʃél-sis /
/ dé-oː /
/ et /
/ in /
/ tér-ra /
/ paːks /
/ o-mí-ni-bus /
/ bó-neː /
/ vo-lun-táː-tis /
栄光が
~において
とても高いところ
神に
そして
地上
平和が
人々に
善い
意志の
~ 天のいと高きところでは神に栄光がありますように、そして地上の善なる人々には平和がありますように。~
2)
1)
4)
3)
6)
5)
8)
7)
Laudāmus
tē,
benedīcimus
tē,
adōrāmus
tē,
glōrificāmus
tē.
/ lau-dáː-mus /
/ teː /
/ be-ne-díː-tʃi-mus /
/ teː /
/ a-doː-ráː-mus /
/ teː /
/ gloː-ri-fi-káː-mus /
/ teː /
ほめる
あなたを
讃える
あなたを
おがむ
あなたを
あがめる
あなたを
~ われらは、主をほめ、主を讃え、主を拝み、主をあがめます。~
13)
14)
12)
11)
9)
10)
8)
Grātiās
agimus
tibi
propter
māgnam
glōriam
tuam,
/ gráː-tsi-aːs /
/ á-dʒi-mus /
/ tí-bi /
/ próp-ter /
/ máː-ɲam /
/ glóː-ri-am /
/ tú-am /
感謝を
おこなう
あなたに
~によって
大きな
栄光
あなたの
1)
2)
4)
3)
7)
6)
5)
Domine
Deus,
Rēx
coelestis,
Deus
Pater
omnipotēns.
/ dó-mi-ne /
/ dé-us /
/ reːks /
/ tʃeː-lés-tis /
/ dé-us /
/ pá-ter /
/ om-ní-po-teːns /
主よ
神よ
王よ
天上の
神よ
父よ
全能の
~ 主なる神よ、天上の王よ、全能の父なる神よ、あなたの大いなる栄光のゆえ、あなたに感謝します。~
1)
3)
2)
4)
5)
1)
2)
4)
3)
6)
5)
Domine
fīlī
ūnigenite,
Jēsū
Christe,
Domine
Deus,
agnus
Deī,
fīlius
patris.
/ dó-mi-ne /
/ fíː-liː /
/ u:-ni-dʒé-ni-te /
/ jé:-zu: /
/ krís-te /
/ dó-mi-ne /
/ dé-us /
/ áː-ɲus /
/ dé-iː /
/ fiː-li-us /
/ pá-tris /
主よ
息子よ
一人子の
イエス
キリストよ
主よ
神よ
子羊
神の
息子
父の
~ 主なる一人子よ、イエス キリストよ、主なる神よ、神の子羊、父の御子よ。~
4)
3)
2)
1)
6)
5)
Quī
tollis
peccāta
mundī,
miserēre
nōbis,
/ kwiː /
/ tól-lis /
/ pek-káː-ta /
/ mún-diː /
/ mi-ze-réː-re /
/ nóːbis /
~する人
取り除く
罪を
世の
憐れみたまえ
我々を
~ 世の罪を取り去るものよ、我らを憐れんでください、
4)
3)
2)
1)
7)
6)
5)
quī
tollis
peccāta
mundī,
suscipe
dēprecātiōnem
nostram,
/ kwiː /
/ tól-lis  /
/ pek-káː-ta /
/ mún-diː /
/  sú-ʃi-pe /
/ deː-pre-kaː-tsi-óː-nem /
/ nós-tram /
~する人
取り除く
罪を
世の
引き受けよ
願いを
我々の
  世の罪を取り去るものよ、我らの願いを聞き入れてください、
5)
4)
3)
2)
1)
7)
6)
quī
sēdēs
ad
dexteram
patris,
miserēre
nōbis.
/ kwiː /
/ sé-deːs /
/ ad /
/ déks-te-ram /
/ pát-ris /
/ mi-ze-réː-re /
/ nóːbis /
~する人
座る
~に
右側
父の
憐れみたまえ
我々を
   父の右に座る方よ、、我らを憐れんでください。 ~
10)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Quoniam
sōlus
sanctus,
sōlus
dominus,
/ kwó-ni-am /
/ tu: /
/ sóː-lus /
/ saŋk-tus /
/ tu: /
/ sóː-lus /
/ dó-mi-nus /
~だから
あなたは
唯一の
神聖なる
あなたは
唯一の
7)
8)
9)
11)
12)
sōlus
altissimus,
Jēsū
Christe,
/ tu: /
/ sóː-lus /
/ al-tís-si-mus /
/ jé:-zu: /
/ krís-te /
あなたは
唯一の
至高の
イエス
キリストよ
~ あなたが唯一の聖ゆえに、あなただけが主であるがゆえ、唯一の至高であるがゆえ、イエスキリストよ、
3)
1)
2)
4)
3)
2)
1)
5)
cum
Sanctō
Spīritū
in
glōriā
Deī
patris,
Amen.
/ kum /
/  sáŋk-toː  /
/  spíː-ri-tuː /
/  in /
/  glóː-ri-aː  /
/ dé-iː  /
/ pá-tris /
/ á-men /
~と共に
聖なる
~において
栄光
神の
父の
アーメン
聖霊とともに、父なる神の栄光のもと、アーメン ~

Credo
1)
14)
2)
3)
5)
4)
Crēdō
in
ūnum
Deum,
patrem
omnipotentem,
/ kréː-doː /
/ in /
/ úː-num /
/ dé-um /
/ pá-trem /
/ om-ni-po-tén-tem /
私は信じる
~を
唯一の
神を
父を
全能の
13)
6)
7)
8)
10)
9)
11)
12)
factōrem
coelī
et
terrae,
vīsibilium
omnium
et
invīsibilium.
/ fac-tóː-rem /
/ tʃéː-liː /
/ et /
/ tér-reː /
/ viː-zi-bí-li-um /
/ óm-ni-um /
/ et /
/ in-viː-zi-bí-li-um /
造り主を
天の
~と~
地の
見えるものの
すべての
~と~
見えないものの
~ 私は信じる、唯一の神を、全能の父を、天と地、見えるものと見えざるものすべての作り主を ~
1)
36)
2)
3)
4)
5)
8)
6)
7)
Crēdō
in
ūnum
dominum,
Jēsum
Christum,
fīlium
Deī
ūnigenitum,
/ kréː-doː /
/ in /
/ úː-num /
/ dó-mi-num /
/ jéː-zum /
/ krís-tum /
/ fíː-li-um /
/ dé-iː /
/ uː-ni-dʒé-ni-tum /
私は信じる
~を
唯一の
主を
イエス
キリストを
息子を
神の
ひとり子の
9)
14)
13)
15)
12)
10)
11)
et
ex
patre
nātum
ante
omnia
saecula,
/ et /
/ eks /
/ pá-tre /
/ náː-tum /
/ án-te /
/ óm-nia /
/ séː-ku-la /
そして
~から
父から
生まれた
~の前に
全ての
~ 私は信じる、唯一の主、イエス・キリストを、神のひとり子を、すべての世々の前に父から生まれた方を、
18)
17)
16)
21)
20)
19)
26)
25)
24)
23)
22)
Deum
Deō,
lūmen
lūmine,
Deum
vērum
Deō
vērō,
/ dé-um /
/ deː /
/ dé-oː /
/ luː-men /
/ deː /
/ lúː-mi-ne /
/ dé-um /
/ véː-rum /
/ deː /
/ dé-oː /
/ véː-roː /
神を
~の中の
光を
~の中の
神を
真の
~の中の
真の
  神の中の神、光の中の光、まことの神の中のまことの神を、
29)
28)
27)
31)
30)
33)
32)
34)
35)
genitum
non
factum,
cōnsubstantiālem
patri,
per
quem
omnia
facta
sunt.
/ dʒé-ni-tum /
/ non /
/ fák-tum /
/ koːn-sup-stan-tsi-áː-lem /
/ pát-ri /
/ per /
/ kwem /
/ óm-nia /
/ fák-ta /
/ sunt /
生まれた
~でなく
造られた
一体の
父と
~により
~の人
万物が
作られた (受動態)
  造られずして生まれた方を、父と一体である方を、その方によってすべてがよって作られたことを ~
1)
4)
2)
3)
5)
8)
6)
7)
11)
10)
9)
Q
propter
nōs
hominēs
et
propter
nostram
salūtem
dēscendit
coelīs.
/ kwiː /
/ próp-ter /
/ nos /
/ ó-mi-neːs /
/ et /
/ próp-ter /
/ nós-tram /
/ sa-lúː-tem /
/ deː-ʃén-dit /
/ deː /
/ tʃéː-liːs /
~する人
~のために
私たち
人々
そして
~のために
私たちの
救いの
彼は下った
~から
天上
~その方は、我らのために、我らの救いのために、天より下られた ~
1)
8)
4)
3)
2)
7)
6)
5)
Et
incarnātus
est
spīritū
sanctō
ex
Marīā
virgine,
/ et /
/ iŋ-kar-náː-tus /
/ est /
/ deː /
/ spíː-ri-tuː /
/ sáŋk-toː /
/ eks /
/ ma-ríː-aː /
/ vír-dʒi-ne /
そして
肉体を与えられた
~によ
聖なる
~から
マリア
処女
9)
10)
11)
et
homō
factus
est,
/ et /
/ ó-moː /
/ fák-tus /
/ est /
そして
人が
作られた
~ そして、聖霊によりて処女マリアよりからだをあたえられ、人となられた ~
7)
1)
6)
5)
4)
2)
3)
8)
9)
10)
crucifīxus
etiam
prō
nōbis
sub
Pontiō
Pīlātō
passus,
et
sepultus
est.
/ kru-tʃi-fíːk-sus /
/ e-tsi-am /
/ proː /
/ nóː-bis /
/ sub /
/ pón-tsi-o: /
/ pi:-lá:-to: /
/ pas-sus /
/ et /
/ se-púl-tus /
/ est /
十字架につけられた
さらに
~のため
私たち
の下で
ポンティウス
ピラトゥス
しまされる
そして
葬られる
~ さらには、ポンティウス・ピラトゥスのもとで、我らのために十字架にかけられ、苦しみをうけ、葬られた ~
1)
6)
4)
5)
3)
2)
Et
resurrēxit
tertiā
diē,
secundum
scrīptūrās,
/ et /
/ re-zur-réːk-sit /
/ tér-tsiaː /
/ dí-eː /
/ se-kún-dum /
/ skriːp-túː-raːs /
そして
復活した
3
~によると
聖書
7)
10)
9)
8)
14)
13)
12)
11)
Et
āscendit
in
coelum,
sedet
ad
dexteram
patris.
/ et /
/ aː-ʃén-dit /
/ in /
/ tʃéː-lum /
/ sé-det /
/ ad /
/ déks-te-ram /
/ pá-tris /
そして
昇った
~にむかって
座る
~に
右側
父の
~ そして、聖書によると3日めによみがえり、天にのぼり、父の右側に座られた ~
1)
4)
5)
3)
2)
9)
6)
7)
8)
Et
iterum
ventūrus
est
cum
glōriā
jūdicāre
vīvōs
et
mortuōs,
/ et /
/ í-te-rum /
/ ven-túː-rus /
/ est /
/ kum /
/ glóː-ri-aː /
/ juː-di-káː-re /
/ víː-voːs /
/ et /
/ mór-tu-oːs /
そして
再び
来るだろう
~とともに
栄光
裁く
生者達を
~と~
死者達を
10)
11)
13)
14)
12)
cūjus
rēgnī
nōn
erit
fīnis.
/ kúː-jus /
/ réː-ɲiː /
/ noːn /
/ é-rit /
/ fíː-nis /
その人の
王国
~ない
~だろう
終わりは
~ そして、主は栄光とともに再びあらわれ、生者と死者を裁くであろう、主の王国は終わることはない ~
1)
25)
3)
2)
4)
5)
6)
Crēdō
in
Spīritum
Sanctum,
Dominum
et
vīvificantem,
/ kréː-doː /
/ in /
/ spíː-ri-tum /
/ sáŋk-tum /
/ dó-mi-num /
/ et /
/ viː-vi-fi-kán-tem /
私は信じる
~を
聖なる
主を
そして
生命の与え主を
~ 私は信じる、聖霊を、主を、生命の与え主を
7)
10)
8)
9)
11)
quī
ex
patre
fīliōque
prōcēdit,
/ kwiː /
/ eks /
/ pát-re /
/ fiː-li-óː-kwe /
/ proː-tʃéː-dit /
~から出る
父から
息子と
進み出る
  聖霊は父と息子から出で、
12)
16)
13)
14)
15)
17)
18)
19)
20)
quī
cum
patre
Et
fīliō
simul
adorātur
et
conglōrificātur,
/ kwiː /
/ kum /
/ pát-re /
/ et /
/ fíː-li-oː /
/ sí-mul /
/ a-doː-ráː-tur /
/ et /
/ kon-gloː-ri-fi-káː-tur /
~とともに
父と
~と~
息子
同時に
あがめられる
そして
讃えられる
  聖霊は父や息子とともにあがめられ、讃えられ、
21)
24)
23)
22)
quī
locūtus
est
per
Prophētās.
/ kwiː /
/ lo-kúː-tus /
/ est /
/ per /
/ pro-féː-taːs /
それは
語った(完了形)
を通
預言者たち
  聖霊は預言者たちを通じて語ったことを。~
1)
8)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Crēdō
in
unam
sanctam
catholicam
et
apostolicam
ecclēsiam,
/ kréː-doː /
/ in /
/ úː-nam /
/ sáŋk-tam /
/ ka-tó-li-kam /
/ et /
/ a-pos-tó-li-kan /
/ ek-kléː-zi-am /
私は信じる
~を
唯一の
聖なる
万人の
そして
使徒によって継承された
教会を
~ 私は信じる、唯一の、聖なる、万人のための使徒継承のための教会を、
9)
13)
14)
12)
11)
10)
cōnfiteor
ūnum
baptisma
in
remissiōnem
peccātōrum
/ koːn-fí-te-or /
/ úː-num /
/ bap-tís-ma /
/ in /
/ re-mis-si-óː-nem /
/ pek-kaː-tóː-rum /
私は認める
唯一の
洗礼を
~のための
免除の
罪の
私は認める、免罪のための唯一の洗礼を、
15)
16)
18)
17)
19)
22)
20)
21)
23)
et
exspectō
resurrēctiōnem
mortuorum,
et
vītam
ventūrī
saeculī,
Amen.
/ et /
/ eks-spék-toː /
/ re-zur-reːk-tsi-óː-nem /
/ mor-tu-óː-rum /
/ et /
/ víː-tam /
/ ven-túː-riː /
/ séː-ku-liː /
/ á-men /
そして
私は待ち望む
復活を
死者たちの
そして
生命を
来る
世の
アーメン
そして、私は待ち望む、死者たちの復活と来る世の命を、アーメン ~

Sanctus
1)
4)
3)
2)
Sanctus!
Dominus
Deus
Sabaōth.
/ sáŋk-tus /
/ dó-mi-nus /
/ dé-us /
/ sá-ba-oːt /
神聖である
万軍の
~万軍の神なる主は聖なるかな。 ~
6)
7)
1)
2)
3)
5)
4)
3)
2)
1)
Plēnī
sunt
coelī
et
terra
glōriā
tuā.
osanna
in
excelsīs.
/ pléː-niː /
/ sunt /
/ tʃéː-liː/
/ et /
/ tér-ra /
/ glóː-ri-aː /
/ tú-aː /
/ o-zán-na /
/ in /
/ ek-ʃél-siːs /
満ちている
~である
天は
そして
地は
栄光で
あなたの
ホザンナ(万歳)
~において
非常に高いところ
~ 天地はあなたの栄光で満ちている。~  ~天のいと高きところにホザンナ(万歳)。~
6)
5)
4)
3)
2)
1)
3)
2)
1)
Benedictus
quī
venit
in
nōmine
Dominī
osanna
in
excelsīs.
/ be-ne-dík-tus /
/ kwiː /
/ vé-nit /
/ in /
/ nóː-mi-ne /
/ dó-mi-niː /
/ o-zán-na /
/ in /
/ ek-ʃél-siːs /
祝福された
その人は
来る
~において
名前
主の
ホザンナ(万歳)
~において
非常に高いところ
~ 主の名において来られたその人を、ほめ讃えよ。 ~ ~天のいと高きところにホザンナ(万歳)。~


Agnus Dei
6)
5)
4)
3)
2)
1)
9)
7)
Āgnus
Deī,
quī
tollis
peccāta
mundī :
miserēre
nōbis.
/ áː-ɲus /
/ dé-iː /
/ kwiː /
/ tól-lis /
/ pek-káː-ta /
/ mún-diː /
/ mi-ze-réː-re /
/ nóːbis /
子羊
神の
その人は
取り除く
罪を
世の中の
憐れみたまえ
我々を
~ 世の中の罪を取りさりたもう神の子羊(=)よ、我らを憐れみたまえ。 
6)
5)
4)
3)
2)
1)
9)
7)
8)
Āgnus
Deī,
quī
tollis
peccāta
mundī :
dōnā
nōbis
pācaem
/ áː-ɲus /
/ dé-iː /
/ kwiː /
/ tól-lis /
/ pek-káː-ta /
/ mún-diː /
/ dóː-naː /
/ nó:-bis /
/ pá:-tʃem /
子羊
神の
その人は
取り除く
罪を
世の中の
与えたまえ
我々
平和を
~ 世の中の罪を取りさりたもう神の子羊(=)よ、我らに平穏を与えたまえ。 

0 件のコメント :

コメントを投稿